ARE SITCOMS AS FUNNY IN BOSNIAN AS THEY ARE IN ENGLISH – A CASE OF TRANSLATION OF PUNS IN “HOW I MET YOUR MOTHER”

Authors

  • Edina Rizvić-Eminović University of Zenica, Bosnia and Herzegovina Author
  • Đelaludina Šukalić University of Zenica, Bosnia and Herzegovina Author
  • Mehrija Musić University of Zenica, Bosnia and Herzegovina Author

Keywords:

puns, translation, strategies, humor, Bosnian

Abstract

This study focuses on the analysis of puns in the American situational comedy How I Met Your Mother (Kako sam upoznao vašu majku in Bosnian). The paper aims to categorize the puns and then classify the employed translation strategies in the subtitling process of the noted puns from the source language English into the target language Bosnian. The categorization of puns was conducted on the basis of Delabastita’s (1996) division of puns into homonymic, paronymic, homophonic, and homographic. Similarly, Delabastita’s (1996) classification of translation strategies was used to analyze their Bosnian translation equivalents. This classification includes three translation strategies: pun-to-pun, pun-to-zero, and pun to a related rhetorical device. The created corpus consists of transcripts of the first two seasons of the aforementioned TV show. The findings, presented descriptively and numerically, reveal that homonymic and paronymic puns are the most frequent, while homophonic puns are somewhat less common. Moreover, homographic puns are absent altogether. Omission (pun-to-zero) is the dominant translation strategy (56%), leading to a significant loss of humor, while the use of related rhetorical devices and direct translations (pun-to-pun) are present in 26% and 18% of cases, respectively. Homophonic puns are most frequently translated using the pun–zero strategy, reflective of their complexity. The study indicates potential challenges of translating humor, which in turn reveals a need for more creative approaches to humor translation. Therefore, potential further research focusing on the exploration of translation strategies used across different languages could help preserve the intended humorous effects of wordplay.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. New York: Mouton.

Attardo, S. (2017). Humor in Language. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics.

Buijzen, M., & Valkenburg, P. M. (2004). Developing a Typology of Humor in Audiovisual Media. Media Psychology, 6(2), 147–167.

Bureković, M., Perenda, Š., & Rizvić-Eminović, E. (2024). Understanding the Different Meanings of English Phrasal Verbs, SaZnanje, 4(4) 643-654.

Chiaro, D. (2008). Verbally expressed humor and translation. Berlin: Mouton de Gruyter.

Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator, 2(2), 127–139.

De Linde, Z., & Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome. Routledge.

Gardner, S. (2008). Three ways humor helps in the language classroom. The Language Teacher, 32(6), 9–13.

Giorgadze, M. (2018). Linguistic Features of Pun, its Typology and Classification. European Scientific Journal. 2. 271.

Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation & Idioms. Center for Translation Studies and Lexicography.

Gottlieb, H. (2017). Semiotics and Translation, in K. Malmkjær (ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, 45–63, London: Taylor & Francis.

Green, T. A., & Pepicello, W. J. (1978). Wit in riddling: A linguistic perspective. Genre, 11, 1–13.

Kovalenko, L., & Martynyuk, A. (2021). Verbal, visual, and verbal-visual puns in translation: cognitive multimodal analysis. Cognition, communication, discourse, 22, 27-41.

Mills, B. (2005). Television sitcom. London: British Film Institute.

Obeidat, M. M. (2023). Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. Sage Open, 13(3).

Pilyarchuk, K. (2024). Wordplay-based humor: to leave it or to translate it, that is the question. The European Journal of Humour Research, 12(2), 120-144.

Winter-Froemel, E. (2009). Synekdoche, G. Ueding (Ed.), Historisches Wörterbuch der Rhetorik, 9, 356-366.

Šukalić, Đ., Rizvić-Eminović, E., & Bujak, A. (2022). A Corpus-Based Study of Anglicisms across Different Text Types of Online News. SaZnanje, 3(3), 261-271.

Downloads

Published

2025-04-11

How to Cite

ARE SITCOMS AS FUNNY IN BOSNIAN AS THEY ARE IN ENGLISH – A CASE OF TRANSLATION OF PUNS IN “HOW I MET YOUR MOTHER”. (2025). SCIENCE International Journal, 4(1), 35-40. http://scienceij.com/index.php/sij/article/view/11

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.